翻译i

时间:2024-06-22 12:54:42编辑:阿星

英语怎么写英文翻译

英语英文翻译为:English。 English:n.英语;英文;(作为一门学科的)英语语言文学;英语学科;英格兰人(有时误用以指包括苏格兰、威尔士和北爱尔兰人在内的英国人); adj.英格兰的;英格兰人的;英语的 扩展资料   American English is significantly different from British English.   美国英语与英国英语有很大差异。   Is English an official language in your country?   英语在你们国家是官方语言吗?   Sorry, my English is not very good.   对不起,我的'英语不太好。   The college is not an officially recognized English language school.   那所学院不是官方认可的英语学校。

翻译用英语怎么写

翻译用英语翻译为:translate。 translate:v.翻译;译;被翻译;被译成;(使)转变,变为; 第三人称单数: translates现在分词: translating过去式: translated过去分词: translated 扩展资料   He translated not only from the French but also, on occasion, from the Polish.   他不仅做法文翻译,有时也做些波兰语翻译。   The girls waited for Mr Esch to translate.   女孩们等待埃施先生作翻译。   I couldn't read or understand a word of Yiddish, so I asked him to translate.   我根本不懂意第绪语,所以请他来翻译。   Despite his illness, he remained actively engaged in translating documents.   虽然生病了,他还是积极地参与文件的翻译。

翻译的英文

翻译的英语是translate,为动词,translation为名词。而另一个词是interpret,它的意思是“解释,说明;口译;翻译”。 扩展资料   translate:   v. 翻译;意为;可译;解释;诠释;担任译者;使转变   常用短语   1. to translate sth from English 将...自英文翻译过来   2. to translate sth into English 将...译成英文   3. to translate sth as sth 将...解释为...   4. to translate sth into action 把...转化为行动   5. to translate well 可译性强   6. to translate as sth 译作...;意味着...   例句:   His family's Cantonese nickname for him translate as Never Sits Still.   家人为他起的广东话绰号翻译过来意思是“从来坐不住”。   Reforming Warsaw's stagnant economy requires harsh measures that would translate into job losses.   重整华沙停滞的经济需要采取强硬措施,这会导致裁员潮。   translation:   n. 译文;译本;译作;翻译(工作)   例句:   I read Goethe in translation.   我读过歌德作品的译本。   Much of the wit is lost in translation.   很多诙谐的成分都在翻译中丢失了。   interpret:   v. 解释;说明;口译;翻译;理解   常用短语   1. to interpret sth as sth 把···理解为···   2. to interpret for sb 为某人作口译   例句:   She interpreted at the international conference.   她在那次国际会议上担任口译。   Paul had to interpret for us.   保罗只好为我们作口译。

翻译的英文

英文是:translate英[tr?nz'le?t]释义:vt.翻译;转化;解释;转变为;调动vi.翻译[第三人称单数translates;现在分词:translating;过去式:translated;过去分词:translated]短语:Translate and edit Method?编译方法扩展资料:词语使用变化:1、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。2、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。3、translate后接介词into表示“把…翻译成…”“把…转化为…”;后接介词短语from…into…表示“(把…)从…翻译成为…”;后接介词to表示“调某人到…”。

翻译英语怎么说?


translate英 [tr?ns'le?t]     美 [tr?ns'le?t]    v. 翻译;解释;转移;调动。Be you plan to translate the novel?你计划翻译这部小说吗?用法1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。2、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。3、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。

翻译“用英语怎么说”?


translate英 [tr?ns'le?t]     美 [tr?ns'le?t]    v. 翻译;解释;转移;调动。Be you plan to translate the novel?你计划翻译这部小说吗?用法1、translate的基本意思是“翻译”,常指把一种语言译成另一种语言。引申可作“转化”“解释”解。2、translate也可作“调动”解,通常指某人调到另一地方。3、translate可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,可接名词或代词作宾语,也可接以as短语充当补足语的复合宾语。translate用作不及物动词时,其主动形式可表示被动意义。

画蛇添足的意思是什么? 寓意是什么?

画蛇添足:
画蛇时给蛇添上脚.比喻做了多余的事,非但无益,反而不合适.也比喻虚构事实,无中生有.
画蛇添足 (发音 huà shé tiān zú)
【解 释】 画蛇时给蛇添上脚.比喻做了多余的事,反而有害无益,徒劳无功.
【出 处】 西汉·刘向《战国策·齐策二》:“蛇固无足,子安能为之足?”
【用 法】 连动式;作宾语;含贬义
【示 例】 周而复《上海的早晨》第四部:“他想接上去说,又觉得是~,只好惋惜地坐着没动.”
【近义词】 徒劳无功、多此一举
【反义词】 画龙点睛、恰到好处、恰如其分
【灯 谜】 巳
【典 故】
故事发生在古代楚国.有一家人家祭祀祖宗.仪式完毕后,把剩下的一壶酒,赏给手下的办事人员喝.人多酒少,很难分配.这几个人就商量分酒的办法.有个人说:“一壶酒分给几个人喝,太少了.要喝就喝个痛快.给一个人喝才过瘾呢!”大家都这样想,可是谁也不肯放弃这个权利.另一个提议说:“这样吧,让我们来个画蛇比赛.每个人在地上画一条蛇,谁先画完,谁就喝这壶酒.”大伙儿都赞成这个办法.于是每个人折了一根树枝,同时开始画起来.有一个人画得最快,转眼之间,把蛇画好了.他左手抓过酒壶,得意地看看同伴,心想,他们要赶上我还差得远哩.便洋洋自得地说:“我再给蛇添上几只脚,也能比你们先画完.”正当他画第二只脚的时候,另一个人把蛇画完了.他一把夺过酒壶说:“蛇本来是没有脚的,你画的根本就不是蛇.还是我先画完,酒应当归我喝.” 添画蛇脚的人无话可说,只好咽着唾沫,看别人喝酒.
[提示]
画蛇,就要象一条蛇;添上脚,就成了“四不象”.做任何事情都要实事求是,不卖弄聪明,不节外生技.否则,非但不能把事情做好,反而会把事情办糟.
[原文]
楚有祠者①,踢其舍人卮酒②.舍人相谓曰③:“数人饮之不足,一人饮之有余,请画地为蛇,先成者饮酒.”一人蛇先成,引酒且饮之④;乃左手持卮,右手画蛇曰:“吾能为之足.”未成.一人之蛇成,夺其卮曰:“蛇固无足⑤,子安能为之足⑥?”遂饮其
酒⑦.为蛇足者,终亡其酒⑧.——《战国策》
[注释]
①祠(cí)——春祭.
②舍人——古代王公贵族手下的办事人员.卮(zhī)—— 古代盛酒的器具.
③相谓——互相商量.
④引酒——拿过酒杯.引,取过来.且——将要.
⑤固——本来.
⑥子——对人的尊称.安——怎么.
⑦遂——就.
⑧亡——失去.
示例 将军功绩已成,威声大震,可以止矣.今若前进,倘不如意,正如“~”也.(明·施耐庵《水浒全传》第一百十回)
英文:draw a snake and add feet to it—ruin the effect by adding sth.superfluous 蛇本来没有脚有人却给它加上脚,故事见《战国策·齐策二》.比喻做事多此一举,反而坏事.例:今若前进,倘不如意,正如画蛇添足也.——《三国演义》


英语怎么翻译?

我真的很高兴可以看见毕加索的名画。我也是。我很高兴史密斯先生选择艺术博物馆作为今年的校园旅行。我将要带去我的新相机拍好多照片。哦,不,史密斯先生说我们一定不要拍照。这在博物馆不被允许。那真是太糟了!你认为如果我们不使用闪光灯会被允许吗?额,我想他们只是想保护画。所以如果你不用闪光灯,那应该可以。耶。我想我们应该会被允许。我将要带上我的相机一起去。翻译的方法:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

什么是翻译?

你怎样去学校?你是走路还是骑自行车?你是乘汽车还是坐火车?对于许多学生来说,怎样去学校是件简单的事。但是对于中国的一个小村庄的学生们来说这是困难的。这是一条很大的河在学校和村庄之间。这里没有桥和对船来说水流很急所以这里的学生们坐索道穿过河去学校。一个11岁的男孩,亮亮,每天穿过河去学校,但是他不害怕“我喜欢和我的同学玩和我喜欢我的老师,他对我就像我的父亲一样。很多学生和村民从未离开过村庄。有一座桥是他们的梦想。他们的梦想能实现吗?扩展资料翻译概念1.口译(interpretation)或进行口译的人(interpreter)(口译又称:口语翻译),一种职业。2.笔译(translation)或进行笔译的人(translator)。3.法律用语,例如:商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,以何种为准关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;第二,驰名商标的音译是否是习惯的;第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。参考资料来源:百度百科—翻译

什么是翻译?

21世纪的翻译智慧
今时今日,翻译工作基本上是一种服务性的任务;以专业精神从事。
翻译工作的「涉权者」(stake
holders)主要包括作者、作品、委托人、译者自己、译文使用者、社会。每一次任务,译者都要预先决定将谁的利益放在甚麼优次的位置(即「忠於」哪一方)。
翻译得有多好(译文与原文的关系有多「理想」、译文的文子质素优劣等)是一回事,翻译任务是否圆满又是另一回事。(a
good
translation
is
not
necessarily
a
good
translating
job
done)。
每一次翻译工作,都可以采用不同的策略去做,视乎种种情形(客户要求、译文使用者的背景、翻译的目标等而定)。翻译工作是策略取舍的艺术,要凭经验靠眼光。
翻译不可能百分之百再次表达原文本有的「意义」,译者必须取舍这次牺牲些甚麼,如何补偿(如果需要的话)。
作为专业服务提供者,译员尽力以委托者的利益为依归,特别顾及价钱、速度、译文质素、合用性、服务态度、译文的效用等。
译文可以在不同的层面跟原文「对等」(equivalence)
——语音、格式、字面意义、语用意义、功能等。
译文不一定跟原文有任何「对等」关系。译文只不过是跟原文有某些关系的另一篇文字。
翻译的标准:
「好」的译文就是达到预先订好的目标的译文。
「好」的翻译工作是能够完成预先订好此任务的目标的工作。
「好」的译者就是能够尽量照顾各利益单位的利益的译者。
「好」的专业译者就是以专业精神令委托人满意、对社会有贡献、促进本行利益的译者。
翻译时要翻的不是原文每个字每句话「本该」有甚麼意义(langue),而是该次传意事件之中产生的效应(parole)。这次是谁说、在甚麼情形之下说、用甚麼态度说……比说了甚麼更重要。
翻译必有诠译,诠释必有偏见:谁参与一个沟通的活动(阅读、谈话、听音乐)必然是不可避免地以本身的条件介入,从而影响到沟通传意的结果。原文为有人翻译而增添「意义」。
「偏见」在所难免,且可产生积极作用;意义并没有唯一的权威笉「中心」,世上没有不偏之见。
翻译是创造合适的新事件:阅读是传意事件,翻译工作的本质不是生产酷似原文的新语篇,而是透过创新语篇让译文使用者回应而产生新传意事件,达到预定的效果。
翻译「知其不可而为之」:译者只有在极多制肘之下尽所有的条件,致力制造出合乎要求的水平又合用的译文。
直到最近,普世的翻译价值观是「语文学式」(philologic)的态度,即是将作者视为神圣不可侵犯、将原文的意义当作「真理」,译者一定要必恭必敬「传声筒,尽可能一加减不改动,愈「忠於原文」的译文就越好。
当今的「後现代」翻译观视原文为灵感来源(之一),视乎这一次的任务需要,「不择手段」以各种可能的策略去生产新文本,创造新的传意事件。每一次翻译只是为当下的任务来服务,天下间并无「最理想」的译本。
在翻译过程中,原作者得以投胎再世,跟另一个时空的人沟通,精神重现,再活一次又一次。所以翻译是一种功德,一种施爱的行动。


上一篇:决战红帽火魔

下一篇:北京卫视直播春晚