春词

时间:2024-07-28 16:46:07编辑:阿星

《春》全诗原文及翻译

朱自清《春》原文盼望着,盼望着,东风来了,春天的脚步近了。一切都像刚睡醒的样子,欣欣然张开了眼。山朗润起来了,水涨起来了,太阳的脸红起来了。小草偷偷地从土里钻出来,嫩嫩的,绿绿的。园子里,田野里,瞧去,一大片一大片满是的。坐着,躺着,打两个滚,踢几脚球,赛几趟跑,捉几回迷藏。风轻悄悄的,草软绵绵的。桃树、杏树、梨树,你不让我,我不让你,都开满了花赶趟儿。红的像火,粉的像霞,白的像雪。花里带着甜味儿;闭了眼,树上仿佛已经满是桃儿、杏儿、梨儿。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡地闹着,大小的蝴蝶飞来飞去。野花遍地是:杂样儿,有名字的,没名字的,散在草丛里,像眼睛,像星星,还眨呀眨的。“吹面不寒杨柳风”,不错的,像母亲的手抚摸着你。风里带来些新翻的泥土的气息,混着青草味儿,还有各种花的香,都在微微润湿的空气里酝酿。鸟儿将巢安在繁花嫩叶当中,高兴起来了,呼朋引伴地卖弄清脆的喉咙,唱出宛转的曲子,与轻风流水应和着。牛背上牧童的短笛,这时候也成天嘹亮地响着。雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼。看,像牛毛,像花针,像细丝,密密地斜织着,人家屋顶上全笼着一层薄烟。树叶儿却绿得发亮,小草儿也青得逼你的眼。傍晚时候,上灯了,一点点黄晕的光,烘托出一片安静而和平的夜。石桥边,有撑起伞慢慢走着的人,地里还有工作的农民,披着蓑戴着笠。他们的房屋,稀稀疏疏的在雨里静默着。春天像刚落地的娃娃,从头到脚都是新的,它生长着。春天像小姑娘,花枝招展的,笑着,走着。春天像健壮的青年,有铁一般的胳膊和腰脚,领着我们上前去。


春逝原文及翻译

春逝原文(因翻译版本众多,故不一一对照):When we two partedBY George Gordon ByronIn silence and tears,Half broken-heartedTo sever for years,Pale grew thy check and cold,Colder thy kiss;Truly that hour foretold Sorrw to this。The dew of the morningSunk chill on my brow-It felt like the warningOf what I feel now。Thy vows are all broken,And light is thy fame;I hear thy name spoken,And share in its shame。They name thee before me,A knell to mine ear;A shudder comes o'er me-Why wert thou so dear?They know not I knew thee,Who knew thee too well-Long, Long shall I rue thee,Too deeply to tell。In secret we met-In silence I grieve,That thy heart could forget,Thy spirit decieve。If I should meet theeAfter long years,How should I greet thee?-With silence and tears。翻译:1.想当年我们俩分手 卞之琳 译想当年我们俩分手,也沉默也流泪,要分开好几个年头想起来心就碎;苍白,冰冷,你的脸,更冷的是嘴唇;当时真是像预言今天的悲痛。早晨的寒露在飘落,冷彻了眉头——仿佛是预先警告我今天的感受。你抛了所有的信誓,声名也断送:听人家讲你的名字,我也就脸红。人家当我面讲你我听来像丧钟——为什么我从前想象你值得我这么疼?谁知道我本来认识你,认识得太相熟:——我今后会长久惋惜你,沉痛到说不出!你我在秘密中见面——我如今就默哀你怎么忍心来欺骗。把什么都忘怀!多年后万一在陌路偶尔再相会,我跟你该怎么打招呼?——用沉默,用眼泪。2.从前我们俩分手 查良铮 译默默无言地流着泪,预感到多年的隔离,我们忍不住心碎;你的脸冰凉、发白,你的吻更似冷冰,呵,那一刻正预兆了我今日的悲痛。清早凝结着寒露,冷彻了我的额角,那种感觉仿佛是对我此刻的警告。你的誓言全破碎了,你的行为如此轻浮:人家提起你的名字,我听了也感到羞辱。他们当着我讲到你,一声声有如丧钟;我的全身一阵颤栗-为什么对你如此情重?没有人知道我熟识你,呵,熟识得太过了-我将长久、长久地悔恨,这深处难以为外人道。你我秘密地相会,我又默默地悲伤,你竟然把我欺骗,你的心终于遗忘。如果很多年以后,我们又偶然会面,我将要怎样招呼你?只有含着泪,默默无言。When We Two Parted《昔日依依别》 陈锡麟译When we two parted 昔日依依惜别,In silence and tears, 泪流默默无言;Half broken-hearted 离恨肝肠断,To serve for years, 此别又几年。Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然,Colder thy kiss, 一吻寒更添;Truly that hour foretold 日后伤心事,Sorrow to this! 此刻已预言。The dew of the morning 朝起寒露重,Suck chill or my brow 凛冽凝眉间It felt like the warning 彼时已预告:Of what I feel now. 悲伤在今天。Thy cows are all broken, 山盟今安在?And light is thy fame; 汝名何轻贱!I hear thy name spoken, 吾闻汝名传,And share in its shame. 羞愧在人前。They name thee before me, 闻汝名声恶,A knell to mine ear; 犹如听丧钟。A shudder comes o'er me 不禁心怵惕Why wert thou so dear? 往昔情太浓。Thy know not I knew thee 谁知旧日情,who knew thee too well: 斯人知太深。Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨,Too deeply to tell. 尽在不言中。In secret we met— 昔日喜幽会,In silence I grieve 今朝恨无声。That thy heart could forget, 旧情汝已忘,Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。If I should meet thee 多年惜别后,After long years, 抑或再相逢,How should I greet thee ? 相逢何所语?With silence and tears. 泪流默无声。扩展资料乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为领导人之一。拜伦是多产诗人。拜伦著名的诗有:《当初我们两分别》(texton Wiki source)(即《春逝》)《给一位淑女》《雅典的女郎》《希腊战歌》《她走在美丽的光彩里》《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)《我给你的项链》《写给奥古斯塔》《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年《给托马斯·穆尔》《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年《懒散的时刻》,1807年《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年

春词刘禹锡带拼音

《春词》刘禹锡带拼音如下:《和乐天春词》唐·刘禹锡xīn zhuāng yí miàn xià zhū lóu,shēn suǒ chūn guāng yī yuàn chóu。新妆宜面下朱楼,深锁春光一院愁。xíng dào zhōng tíng shù huā duǒ,qīng tíng fēi shàng yù sāo tóu。行到中庭数花朵,蜻蜓飞上玉搔头。译文:精心化好妆容缓缓走下阁楼,深深庭院春光虽好只添愁。来到庭院中数着那开得正艳的花朵,蜻蜓飞到了玉簪上头。诗词赏析诗的第一句点明了人物的心情,诗中女主人公梳妆一新,急忙下楼。“宜面”二字,说明她妆扮得相当认真、讲究。看上去,不仅没有愁,倒似乎还有几分喜色,诗的第二句是承上启下的一句,女子变得满目生愁。诗的三、四两句是进一步把这个“愁”字写足,“蜻蜓飞上玉搔头”这是十分精彩的一笔,它含蓄地刻画出她那沉浸在痛苦中的凝神伫立的情态,它还暗示了这位女主人公有着花朵般的容貌。整首诗巧妙地描绘了这位青年女子在春光烂漫之中的冷寂孤凄的境遇,新颖而富有韵味。以上内容参考:百度百科—《和乐天春词》

春词唐刘禹锡古诗带拼音

春词古诗带拼音版如下:chūn春cí词-[táng唐]liú刘yǔ禹xī锡:xīn新zhuāng妆yí宜miàn面xià下zhū朱lóu楼,shēn深suǒ锁chūn春guāng光yī一yuàn院chóu愁。xíng行dào到zhōng中tíng庭shǔ数huā花duǒ朵,qīng蜻tíng蜓fēi飞shàng上yù玉sāo搔tóu头。译文:浓妆艳抹打扮一新下红楼,深深庭院春光虽好只添愁。 走到庭中查数新开的花朵,蜻蜓有情飞到了玉簪上头。注释:春词: 春怨之词。“春词”为白居易原题目。宜面: 脂粉和脸色很匀称。一作“粉面”。朱楼:髹以红漆的楼房,多指富贵女子的居所。蜻蜓: 暗指头上之香。玉搔头:玉簪,可用来搔头,故称。作者介绍:刘禹锡(772-842年),字梦得 ,晚年自号庐山人,汉族,中国唐朝洛阳(今河南洛阳)人。自言系出中山(今河北定州),其先中山靖王刘胜,又自称“家本荥上,籍占洛阳”。近人卞孝萱则提出刘禹锡是匈奴族后裔,出生于嘉兴的新说,据邓声斌先生考证其父刘绪遭遇安史之乱,举族东迁定居彭城。刘禹锡为贞元九年(793)进士。初在淮南节度使杜佑幕府中任记室,为杜佑所器重。后从杜佑入朝,为监察御史。贞元末,与柳宗元,陈谏、韩晔等结交于王叔文,形成了一个以王叔文为首的政治集团。后任朗州司马、连州刺史、夔州刺史、和州刺史、主客郎中、礼部郎中、苏州刺史等职,刘禹锡的最后一任是太子宾客,故后世题他的诗文集为《刘宾客集》。白居易赞其“彭城刘梦得,诗豪者也”,故刘禹锡又有有中唐“诗豪”之称,是中唐杰出的政治家、哲学家、诗人和散文家。

上一篇:微软平板surface

下一篇:诗意的qq名字