复联3翻译错误,哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的?

时间:2024-08-31 23:50:19编辑:阿星

哪些 NBA 球员的中文音译名是错误的?

在大陆,NBA球星的中文名是谁翻译的呢。其实这事没有特定的某个机构负责,可以是媒体、可以是电视解说、甚至可以是球迷。球员在在登陆nba之前,除了极个别天赋异禀的;其他的那些大多数们,公众对他们的认知度是很低的。比如你是今年山猫队的新秀中锋Cody Zeller的铁杆粉丝,在ncaa时期就是。那么你可以建个网站Love Cody之类的,然后推广你“独特”的译名库迪-泽勒。等到这货登录nba,哪些解说啊、媒体编辑啊,要写关于我们cody的专栏的时候,就必然找到了Love Cody,然后就知道这货叫库迪-泽勒。你看,作为球迷你就实现了给nba球员命名,至于按照英文人名cody是否应做科迪这么细枝末节的问题,球迷一般都不怎么在意的。对于人名翻译,大概遵循以下几点:1.按照约定俗称。大多数常见的英文人名都有惯例翻译方法,内地主要出处在新华社对外通讯处;有一本常用手册《英语姓名译名手册》,基本上大多数人名都出自这里。2.按照发音规则。没有标准翻译的人名,就需要通过发音来进行音译。英译标准严格按照按照音译表进行。3.当人名有约定俗称的翻译时候,无论对错,沿用。4.其他语言人名按照该语种对中文翻译规则翻译,也可按英语发音翻译;前者优先(一般都是按英语发音翻译 -_- !!)比如LeBron James的名字,James常见姓名,翻译成詹姆斯;LeBron不是常见名,按照发音翻译成勒布朗;这里就用了原则1和原则2。此外Bron是法国人名,可翻译成布龙,如果当初翻译的那个人懂点法语,按照原则2+原则4,也可能被翻译成利布龙或勒布龙。再比如传奇扣篮球星Jason Richardson,Jason是惯用名,翻译作贾森(这个长期被写作杰森有没有啊! 汉语拼音直接翻译有没有啊!杰森-基德泪流满面有没有啊!);Richardson也是惯用名理查森。姓名都是常见名,按照原则1,应当翻译成贾森-理查森。好死不死,当初翻译人名的那位先生,翻译成了杰森-理查德森;其中Richardson没有使用惯用名译法,而是用音译法,翻译成理查德森,以及错别字杰森。理查德森这个译名深受广大球迷喜爱,用了很多年,目前仍在使用;所以之后在篮球领域,人名Richardson都只能翻译成理查德森。这就是原则3。以上就是NBA球员名称翻译的基本原则。现实中存在的错误还是不少,比如redd翻译成里德,应为雷德,curry翻译成库里,应为柯里之类。类似的情况不少,不过英文翻译大概还好,小语种就悲剧了。最经典的就是西、法语的VB问题,比如巴伦西亚/瓦伦西亚,瓦尔布埃纳/巴尔武埃纳,等等。

在NBA中,中文音译名是错误的球员都有哪些呢?

其实乔丹,奥拉朱旺等人,都在音译名上犯了很大的错误。但是,中文翻译的要求,本来就是“信雅达”,尽管这些名称或多或少的存在一部分不可忽视的问题,但是,我们也不能否认,它已经成为了现代球迷口口相传的既定事实了。我们都知道,NBA,时至今日已经成为了放眼全世界体育界仍然牢牢占据一席之地的重要商业联赛,全球范围内,它的粉丝和拥趸也非常众多。尤其是在中国,对NBA怀有狂热喜爱的球迷和拥趸几乎数不胜数。这些知名球员,为了便于传播和理解,中文解说,篮球从业者,也会翻译他们的名字,让中国球迷更好的记住他们。有一些名字, 堪称经典,比如说,由如今前辈篮球评论员苏群提出的“科比布莱恩特”译名,堪称神来之笔;毕竟,当年,科比一度被称为“神户布莱恩特”,听起来非常滑稽。但是,也有一些名字,犯了或多或少的翻译错误。首先,让我们来了解一下“翻译准确”的定义是什么。如果不是重要到一定程度的人物,译名应该遵循的原则是:便于反推回原文名,或者至少缩小范围。那么就应该严格按照译音标准。其次,还有一个很大的因素,就是它必须贴合它的读音。这样看来的话,一度被大陆球迷所嘲笑的“米高佐敦”台湾翻译乔丹的名称,反而更贴合“Michael Jordan”的原音。除此之外,“大梦”奥拉朱旺的读法,也是一个明显的错误。从读音上来说,它的原名,几乎和“奥拉朱旺”没有任何的相同之处。但是,我们也必须得承认,这已经成为时代的经典了。因此,我们完全没有必要对其作出修改了。

上一篇:网贷专家,一个优秀的p2p网站包括哪些方面?

下一篇:RNG获世界冠军,rng夺冠是哪一年