翻译资料

时间:2024-09-19 18:33:53编辑:阿星

推荐一本练习文言文考题的资料,高三。我文言文翻译很差,快高考了

题海战术未必有用,关键还是掌握方法。
这个翻译文言文和翻译英语是一个道理,(比英文简单,因为英文语序和中文不同)要注意常用词是什么意思,然后组装起来就是现代汉语了。古人为了省纸,能用一个字表达的意思就不用两个字表达,尽可能简化了句子的意思,但主干还是在的,所以你翻译的过程只是一个词汇转换和扩写的过程。
例如:客亦知夫水与月乎?
客就是客人,亦就是“也”,“知”就是“知道”,“夫”就是“那”,与 就是 “和”,乎 就是 吗。水月就是水月。
连起来就是:客人(你们)也知道那江水和月亮吗?
顺便给你一个链接
http://www.gushiwen.org/wenyan/gaowen.aspx
,这里有很多高中文言文以及相关译文和注释。建议多看注释,搞清楚常用词的意思,和背单词是一个意思,但显然比英语单词容易多了。你有了古汉语的“词汇量”,自然做文言翻译就没有问题了,看到一句就知道是什么意思。


文言文翻译成英语的书有什么推荐的吗

推荐许渊冲翻译的中国古代诗词,在准确表达意思的基础上还有押韵,非常厉害。书可以找到不同的版本。
这里给出一些例子:
关雎

关关雎鸠,
在河之洲.
窈窕淑女,
君子好逑.
Cooing And Wooing
Translated by Xu Yuanchong
By riverside are cooing
A pair of turtledoves;
A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
大风歌
刘邦
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREAT WIND
Translated by Xu Yuanchong
A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
I come to my native land, oh! Now the world is under my sway.
Where can I brave men, oh! To guard my four frontiers today!
垓下歌
项羽
力拔山兮气盖世,
时不力兮驹不逝。
驹不逝兮可奈何,
虞兮虞兮耐若何!
XIANG YU’S LAST SONG
Translated by Xu Yuanchong
I could pull mountains down, oh! With main and might,
But my good fortune wanes, oh! My steed won’t fight.
Whether my steed will fight, oh! I do not care.
What can I do with you, oh! My lady fair!

回乡偶书
少小离家老大回,
乡音未改鬓毛衰。
儿童相见不相识,
笑问客从何处来。
HOME-COMING
Translated by Xu Yuanchong
Old, I return to the homeland while young,
Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.
My children, whom I meet, do not know am i.
“Where are you from, dear sir?” they ask with beaming eye.


求专业的英语翻译

深入检查发现,螺丝起子的手柄里有粉色和黄色微粒。这些小颗粒被证实为新康泰克胶囊中的颗粒。

将颗粒的样本依据麻醉鉴定系统中的现场毒品药品测试Q鉴定。鉴定结果表明,颗粒中含有三级限制药品假麻黄碱。

总共从螺丝起子手柄中找到了2.2千克新康泰克胶囊颗粒。这些颗粒可用来制造444克到665.9克的一级限制药品脱氧麻黄碱,价值约为444到665美金。

CRN MARION

2010年10月4日,一名海关官员截获了一个从中国通过邮递寄来的包裹。包裹在奥克兰国际机场的国际邮递中心接受检测。包裹标记表明是从新西兰邮递专线寄来的。追踪号码为EE0805290NZ。

包裹地址为
奥克兰市 罗斯凯尔 马里昂大街21号 查尔斯(收)

包裹在2010年9月从中国寄出。

包裹描述为“家用热水器”。开盒检验确为热水器。但深入检查发现热水器中有粉色和黄色微粒。这些小颗粒被证实为新康泰克胶囊中的颗粒。

将颗粒的样本依据麻醉鉴定系统中的现场毒品药品测试Q鉴定。鉴定结果表明,颗粒中含有三级限制药品假麻黄碱。


上一篇:软件视频会议系统

下一篇:没有了