叶芝最美的20首诗
- 1 -《为女儿的祈祷》祝愿她天生美丽,但不至美得使陌生人眼光痴迷,或自己在镜前得意,因为这种人由于过分地艳丽,就把美看作完满的结局而丧失天性的善良,不能推心置腹,择善而从永远也找不到一个伴侣。- 2 -《在学童中间》年轻的母亲 —— 她膝上一个形体被那“生殖之蜜”所出卖捉弄必将睡眠、哭闹、挣扎着要逃离,一如回忆或那药物所决定 ——会怎样看她儿子?若她把那形体 ——它头上已有六十或更多个寒冬——只当作生他时剧痛的一份补偿,或为他前程担忧的一份补偿。- 3 -《丽达与天鹅》突然一下猛击:那巨翼仍拍动在踉跄地少女头顶,黝黑蹼掌摸着她大腿,硬喙衔着她背颈,他把她无助的胸脯贴在他胸上。她惊恐不定的柔指如何能推开渐渐松弛的大腿上荣幸的羽绒?被置于那雪白灯心草从的弱体怎能不感触那陌生心房的悸动?- 4 -《拐走的孩子》斯利什森林的陡峭岩岸浸泡入湖水处。有一个蓊郁的小岛,那里有振翅的白鹭把瞌睡的水鼠惊扰;在那里我们已藏好满盛着浆果的魔桶,偷来的樱桃红通通。- 5 -《在你年老时》在你年老,头灰白,睡意沉沉,挨着炉火打盹时,取下这书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;众人爱你欢快迷人的时光,爱你美貌出自假意或真情,唯有一人爱你灵魂的至诚爱你渐衰的脸上缕缕忧伤;然后弓身凑在熊熊炉火边,呢喃,有些凄然,说爱神溜走到头顶之上群山之巅漫游,把他的脸庞藏在繁星中间。
叶芝十首最出名的诗
叶芝十首最出名的诗如下:1、《当你老了》2、《白鸟》3、《秘密的玫瑰》4、《丽达与天鹅》5、《随时间而来的真理》6、《我的书本去的地方》7、《湖心岛茵尼斯弗利岛》8、《驶向拜占庭》9、《人随岁月长进》10、《柯尔庄园的天鹅》作者简介:叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝的经典诗句
1. “生活不止眼前的苟且,还有诗和远方的田野。”2. “人生苦短,我用时间。”3. “两朵互相追逐的白云,一只独自飞翔的鸟。”4. “爱情是生命的灵魂,它是一切美好的源泉。”5. “人的作品只有在别人的心中才有意义。”6. “崇高一点的理想,让我们老老实实地去努力实现吧。”7. “我们每人都生活在自己的幻境之中。”8. “爱是无法回避的真理,是人类共识中最高尚的一种感情。”9. “谁都可以变老,但不是谁都可以书写一部永远年轻的传奇。”10. “人成功的定义在于他拥有多少志愿者。”
叶芝经典英文诗歌欣赏
英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。我整理了叶芝经典英文诗歌,欢迎阅读! 叶芝经典英文诗歌篇一 Down by the Salley Gardens 漫步在莎莉花园 William ButlerYeats 威廉·巴特勒·叶芝 Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。 Down by the salley gardens my love and I did meet; 斯遇佳人,仙苑重深 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 玉人雪趾,往渡穿林 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 瞩我适爱,如叶逢春 But I, being young and foolish, with her would not agree. 我愚且顽,负此明言 In a field by the river my love and I did stand, 斯水之畔,与彼曾伫 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 比肩之处,玉手曾拂 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 嘱我适世,如荇随堰 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 惜我愚顽,唯余泣叹! 叶芝经典英文诗歌篇二 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日阴影的浓重; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少人爱你年轻欢畅的时刻, 出于假意或真心地爱慕你的美貌; 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled. And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 躬身在火光闪耀的炉火旁, 凄然地低语那爱的消逝, 在头顶的山上,爱缓缓踱着步子, 将脸隐没在群星之中。 叶芝经典英文诗歌篇三 心中的玫瑰 叶芝 诗/黎历 译 万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜, 笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊, 农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅, 伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。 丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言; 我远坐绿色小山,渴望将其重塑建, 用大地天空河川,制成如金盒灿灿 盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。 The Lover tells of the rose in his Heart By William Butler Yeats ALL things uncomely and broken, all things worn out and old, The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart, The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told; I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart, With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart.
关于叶芝英文诗歌欣赏
叶芝是爱尔兰文学史上不容忽视的一位诗人。作为英裔爱尔兰人,作为用英语为爱尔兰创作的英-爱诗人,作为浪漫主义向象征主义过渡时期重要诗人,他身上有太多的混杂成分而让人琢磨不透。我整理了关于叶芝英文诗歌,欢迎阅读! 关于叶芝英文诗歌篇一 Sailing to Byzantium THAT is no country for old men. The young In one another's arms, birds in the trees - Those dying generations - at their song, The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, Fish, flesh, or fowl, commend all summer long Whatever is begotten, born, and dies. Caught in that sensual music all neglect Monuments of unageing intellect. An aged man is but a paltry thing, A tattered coat upon a stick, unless Soul clap its hands and sing, and louder sing For every tatter in its mortal dress, Nor is there singing school but studying Monuments of its own magnificence; And therefore I have sailed the seas and come To the holy city of Byzantium. O sages standing in God's holy fire As in the gold mosaic of a wall, Come from the holy fire, perne in a gyre, And be the singing-masters of my soul. Consume my heart away; sick with desire And fastened to a dying animal It knows not what it is; and gather me Into the artifice of eternity. Once out of nature I shall never take My bodily form from any natural thing, But such a form as Grecian goldsmiths make Of hammered gold and gold enamelling To keep a drowsy Emperor awake; Or set upon a golden bough to sing To lords and ladies of Byzantium Of what is past, or passing, or to come. 那不是老年人的国度。青年人 在互相拥抱;那垂死的世代, 树上的鸟,正从事他们的歌唱; 鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海, 鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬 凡是诞生和死亡的一切存在。 沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽 万古长青的理性的纪念物。 一个衰颓的老人只是个废物, 是件破外衣支在一根木棍上, 除非灵魂拍手作歌,为了它的 皮囊的每个裂绽唱得更响亮; 可是没有教唱的学校,而只有 研究纪念物上记载的它的辉煌, 因此我就远渡重洋而来到 拜占庭的神圣的城堡。 哦,智者们!立于上帝的神火中, 好像是壁画上嵌金的雕饰, 从神火中走出来吧,旋转当空, 请为我的灵魂作歌唱的教师。 把我的心烧尽,它被绑在一个 垂死的肉身上,为欲望所腐蚀, 已不知它原来是什么了;请尽快 把我采集进永恒的艺术安排。 一旦脱离自然界,我就不再从 任何自然物体取得我的形状, 而只要希腊的金匠用金釉 和锤打的金子所制作的式样, 供给瞌睡的皇帝保持清醒; 或者就镶在金树枝上歌唱 一切过去、现在和未来的事情 给拜占庭的贵族和夫人听。 关于叶芝英文诗歌篇二 当你老了 When you are old and gray and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look, Your eyes had once, and of their shadows deep; 当你老了,白发苍苍,睡思昏沉, 在炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔日阴影的浓重; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true; But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; 多少人爱你年轻欢畅的时刻, 出于假意或真心地爱慕你的美貌; 只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, 爱你逐渐老去的脸上痛苦的皱纹; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled. And paced upon the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars. 躬身在火光闪耀的炉火旁, 凄然地低语那爱的消逝, 在头顶的山上,爱缓缓踱着步子, 将脸隐没在群星之中。 关于叶芝英文诗歌篇三 The Lover tells of the rose in his Heart By William Butler Yeats ALL things uncomely and broken, all things worn out and old, The cry of a child by the roadway, the creak of a lumbering cart, The heavy steps of the ploughman, splashing the wintry mould, Are wronging your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. The wrong of unshapely things is a wrong too great to be told; I hunger to build them anew and sit on a green knoll apart, With the earth and the sky and the water, remade, like a casket of gold For my dreams of your image that blossoms a rose in the deeps of my heart. 心中的玫瑰 叶芝 诗/黎历 译 万事破碎而不全,万物磨损呈旧颜, 笨重马车吱嘎响,途中孩子在哭喊, 农夫步履沉甸甸,冬日沃土翻飞溅, 伊玫瑰倩影,映我心田,可有缺陷。 丑陋之物的缺陷,严重得无法叙言; 我远坐绿色小山,渴望将其重塑建, 用大地天空河川,制成如金盒灿灿 盛装梦中伊倩影,似玫瑰心底放绽。