西湖七月半
翻译这个事情,即使争取做到了信达,第一步也还是六经注我。
西湖七月半
原作:【明】张岱
西湖七月半——也就是中元那晚,真没什么可看的。也就看看那些出来浪的人。
这批人分五类——
一类:大船考究,船上叠楼,一个个全是体面人。酒宴也丰盛,吹打也热闹,戏子啊,仆役啊,声啊,光啊,杂到一块儿乱得辣眼。名义上是出来赏月了,实际眼里根本没有月亮。这类人得看。
一类:也是有船,船上也算有楼。这手边风韵绝代,那手边大家闺秀,连家僮都个顶个的俊。一票芳华环坐在露台上,打趣笑嚷,咯咯哒哒的,还不忘左瞟一眼,右撩一下。船都摇到月亮底下了,也不稀得抬头看一眼。这类人得看。
一类:也算有船,也算有曲,歌女高僧,群贤毕至。酒慢慢地喝,歌低低地唱,管乐也好,弦乐也罢,轻吹慢弹,跟歌都配到点儿上。船也摇到了月亮底下,也抬头赏月,还想让人看看自己是怎么赏月的。这类人得看。
一类:也没有船,也没有车,长衫也没有,头巾也没有。先吃成个酒囊饭袋,然后三五成群,瞅准了朝人堆里一挤:什么昭庆寺啊,断桥啊,没有不跟那儿大声咧咧的。醉其实不醉,主要是陶醉,嚎出来的曲儿越没调,显得越洒脱。好像也看月亮,也看看月亮的,不看月亮的也看,其实什么都没在看。这类人得看。
还有一类:小船不大,窗幔轻薄,茶几洁净,炉火温融。香茶随喝随煮,煮得了,往雅素的瓷杯里一盛,递过去,没话。有好友,有佳人,要么藏身树影下,要么躲到里湖处。赏月是赏月,没惦着非得让人觉出来自己在赏月,也不刻意地歪着脖子、瞪着大眼,冲天上瞅。这类人,得看。
杭州人游西湖,一般上午九十点出来,下午六七点准回,躲月亮如避仇。到了中元晚上,师出有名了,呼啦啦一帮一伙地,挤破头出来,守城门的军士靠这一晚能发家致富。轿夫们擎着火把,一排排挺在岸边候着船;船一来,就急吼吼地催船夫:赶紧往断桥那边开,躬逢胜会去。就因为这么个鬼节,晚上十一点前,人声鼓声器乐声,像西湖水沸腾,像雷峰塔倒掉,像梦鬼上身,呓语惊叫;自己听不见别人的话,也没法让别人听见自己的话,耳聋口哑,如堕入大道。
接着就是大船小船约好了似的,手拉手往回靠岸。放眼一瞧,全是木蒿打竹蒿,大船挤小船,肩膀磨肩膀,油脸贴油脸,别的什么都甭想看见。过不了多一会儿,兴致败下来,官老爷们也吃饱喝足了,衙役们举起牌子,拾回一脸人样:回避!敬让!轿夫们也不甘示弱:再不回就关城门喽!船上这些老爷少爷,才子佳人,心就悬得空落落的,眼看着灯笼火把好似满天繁星,一堆堆的,嗖嗖地撤了。岸上那些散德性的,也结队往城门赶,人潮迅速凉薄;没多会儿,就一个也见不着了。
到了这个时候,我们这些人,才开始移船靠岸。断桥的石阶刚凉下来,我们在上面铺一领席子,招唤挚友上来,痛快喝上一场。此时的月亮恰如一面新磨好的镜子,群山整好了自己的衣冠,湖水洗净了自己的脸面。之前那些慢酒轻歌的把船摇出来了,那些树影藏身的也把船摇出来了,我们过去打个招呼,邀请他们过来一起坐坐。有精通诗文的高友,也有嗓音百啭的歌后,碗筷摆好,管吹弦拨,唱他个江南小调、俚曲吴歌。就这样一直唱到月色苍凉、东方欲晓,我们与萍水雅客挥手作别,然后放开船桨,任意西东,自己在十里荷花中畅然睡去,口鼻中满是香气,清梦如许,好一个惬意舒适。
2018.4.25
附:原文
《西湖七月半》写了什么内容?
西湖七月半写七月半至西湖泛舟赏月的民俗和祭祀先人,这是作者借景抒情和心情的写照。张岱钟情于山水而无意于政治,七月半游湖,而且选择在人尽散去的二鼓以后,就表现了张岱不入世俗,对熙熙攘攘的社会和变化无常的士人的冷淡甚至厌恶,他追求的是一种冷寂的孤高。艺术特色:写人生动传神“西湖七月半,一无可看,止可看看七月半之人”,因而,写“看七月半之人”,成了本文的主要内容。写任务,往往以极简省的三言两语作粗粗勾勒,但生动传神,惟妙惟肖。如写豪绅携满门老小倾巢而出,“身在月下而实不看月”的情态,仅以“笑啼杂之,环坐露台,左右盼望”,便将这类人物招摇过市,张扬形迹,凑热闹,煞风景的种种俗气形诸耳目。更精彩的对市井闲徒的描绘:“不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛”,“嚣呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲”。辞语浅显而笔墨平实,但人物神情形态毕露无遗,鲜活无比。
西湖七月半原文及翻译
《西湖七月半》的原文及翻译如下:一、原文(节选)吾辈始舣舟近岸,断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。此时月如镜新磨,山复整妆,湖复靧面,向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出。吾辈往通声气,拉与同坐。韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拍人,清梦甚惬。二、翻译(节选)这时,我们才把船靠近湖岸。断桥边的石磴也才凉下来,在上面摆设酒席,招呼客人开怀畅饮。此时月亮像刚刚磨过的铜镜,光洁明亮,山峦重新整理了容妆,湖水重新整洗面目。原来慢慢喝酒、曼声歌唱的人出来了,隐藏树荫下的人也出来了,我们这批人去和他们打招呼,拉来同席而坐。风雅的朋友来了,出名的歌妓也来了,杯筷安置,歌乐齐发。直到月色灰白清凉,东方即将破晓,客人刚刚散去。我们这些人放船在十里荷花之间,畅快地安睡,花香飘绕于身边,清梦非常舒适。《西湖七月半》作品赏析:1、作者写五类人,观察细致,描绘生动,各色人等,无不现身纸上,而作者似乎不动声色,五个“看之”,大有冷眼旁观之概。然而他的主观褒贬之情还是从笔下的形象中表现出来了,第一类是假冒风雅的官僚,第二类是无意风雅的豪门,第三类则欲显风雅而不免做作,第四类是不知风雅为何物的市井好事之徒,第五类是不欲显其风雅而真正风雅的文人雅客。2、第二段写杭人游湖好虚名,凑热闹。“已出酉归,避月如仇”,即喜欢白天游湖,像怕见仇人一样躲开月亮。袁中郎在《晚游六桥待月记》中也批评过杭人只爱白天游湖,不会选择时间,白白放过西湖最美的时刻。农历七月十五之夜,例应游湖,杭人出于好名,则成群结队而出。
西湖七月半原文及翻译
原文: 西湖七月半,一无可看,止可看看七月半之人。看七月半之人,以五类看之。其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之。其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,环坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之。其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥,嘄呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之。其一,小船轻幌,净几暖炉,茶铛旋煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。 杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱。轿夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。大船小船一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。轿夫叫,船上人怖以关门,灯笼火把如列星,一一簇拥而去。岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。 吾辈始舣舟近岸,断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。此时月如镜新磨,山复整妆,湖复靧面,向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出。吾辈往通声气,拉与同坐。韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拍人,清梦甚惬。译 文 西湖的七月十五,没有任何可看的,只有七月十五这一夭的游人还可以看看。七月十五的游人,可以分成五类去看,一类,乘坐高高曲楼船,奏着热闹的箫鼓,戴着华贵的帽子,摇着丰美的宴席,灯火辉煌,歌妓仆役旁列,各种声响和光亮交织在一起,名为看月而实际上看不到月的人,可以看看。一类,也坐船,船上也有高楼,年轻美女、大家闺秀,带着美丽的小童,欢笑喧哗响成一片,围坐在楼船的平台上,左顾右盼,身在月下而实际上并不看月的人,可以看看。一类,也是坐船,也是满船的歌声,有名的歌鼓和悠闹的僧人,慢慢地嚼酒,低回宛转地歌唱,轻轻地弹奏着乐器,箫管伴和着歌声,也在月下,也看月而又想让别人看他们看月的人,可以看看。一类,不乘车也不坐船,衣冠不整,酒醉饭饱,互相呼唤,三五成群,挤入人丛之中,一会儿窜到昭庆寺,一会儿又跑到断桥,狂呼乱叫,嘈杂不堪,假装酒醉,唱着不成调儿的曲子,也看月,也看那些看月的人,也看那些不看月的人,而实际上什么也没有看的人,可以看看。一类,乘坐挂着薄帏的小船,摆昔洁净的桌椅,温暖的火炉,茶锅里一次一次煮着芬,雅洁的瓷杯轻轻地传递,知心的好友,共坐月下,有时隐蔽在树影之中,有时又躲避到寂静的里湖,他们看月,但别人看不到他们看月的样子,也不故意显示自己是在看月的人,可以看看。 杭州人(平常)游览西湖,都是上午九、十点钟去,下午五、六点钟回来。躲避月亮就象躲避仇人一样。这天晚上,人们为了慕名赶热闹,排着队争着出城,多多犒赏守城门士兵酒钱,轿夫举着火把,排列等候在岸边。一上船就催促船夫赶快划到断桥,加入胜会。所以晚上十点钟以前,人声和音乐声,好象开了锅、好象撼动山岳,好象梦中惊叫,好象在说梦话,吵嚷得对面说话也听不见,好象人都变成聋子哑巴一样。大船小船,一齐靠岸,什么也看币到,只见篙碰篙,船碰船,肩擦肩,脸对脸而已。过了一会儿游人兴尽,官府的宴席散了,衙役们吆喝着开道而去,轿夫呼喊乘船的人(赶快上船),警告他们城门快关了。这时,灯笼火把象天上的星星,一伙一伙地簇拥着离去。岸上的人也成队奔向城门,人渐渐稀少了,不一会儿就全都走光了。 我们这才移船靠岸,断桥上的石头台阶刚刚变凉。大家坐在上面,招呼朋友开怀畅饮。这时候,月亮就象新磨的镜子那样皎洁光明,远山又重整了衣妆,湖面好象刚刚洗过脸,澄明洁静,原来浅斟低唱的人出来了,隐蔽在树影下面的人也出来了,我们过去和他们打招呼,邀请他们过来同坐。风雅之友来,著名的歌妓到,酒杯筷子安排好,美妙的萧声动人曲歌声又起来了。月色苍凉如水,东方快要放白,客人们这才散去。我们任凭船儿自由飘落,沉睡于十里荷花丛中,香气扑人,做着恬静的梦,真是舒适极了。
西湖七月半原文及翻译
西湖七月半原文及翻译如下:原文西湖七月半张岱西湖七月半,一无可看,止可看看七月半之人。看七月半之人,以五类看之。其一,楼船箫鼓,峨冠盛筵,灯火优傒,声光相乱,名为看月而实不见月者,看之。其一,亦船亦楼,名娃闺秀,携及童娈,笑啼杂之,环坐露台,左右盼望,身在月下而实不看月者,看之。其一,亦船亦声歌,名妓闲僧,浅斟低唱,弱管轻丝,竹肉相发,亦在月下,亦看月而欲人看其看月者,看之。 其一,不舟不车,不衫不帻,酒醉饭饱,呼群三五,跻入人丛,昭庆、断桥,嚣呼嘈杂,装假醉,唱无腔曲,月亦看,看月者亦看,不看月者亦看,而实无一看者,看之。其一,小船轻幌,净几暖炉,茶铛旋煮,素瓷静递,好友佳人,邀月同坐,或匿影树下,或逃嚣里湖,看月而人不见其看月之态,亦不作意看月者,看之。 杭人游湖,巳出酉归,避月如仇。是夕好名,逐队争出,多犒门军酒钱。轿夫擎燎,列俟岸上。一入舟,速舟子急放断桥,赶入胜会。以故二鼓以前,人声鼓吹,如沸如撼,如魇如呓,如聋如哑。大船小船一齐凑岸,一无所见,止见篙击篙,舟触舟,肩摩肩,面看面而已。少刻兴尽,官府席散,皂隶喝道去。轿夫叫,船上人怖以关门,灯笼火把如列星,一一簇拥而去。岸上人亦逐队赶门,渐稀渐薄,顷刻散尽矣。 吾辈始舣舟近岸,断桥石磴始凉,席其上,呼客纵饮。此时月如镜新磨,山复整妆,湖复靧面,向之浅斟低唱者出,匿影树下者亦出。吾辈往通声气,拉与同坐。韵友来,名妓至,杯箸安,竹肉发。月色苍凉,东方将白,客方散去。吾辈纵舟,酣睡于十里荷花之中,香气拍人,清梦甚惬。译文西湖七月半的时候,没有什么可看的,只有看那些来看七月半景致的人。那些来看七月半景致的人,可以分五类来看。其中一类,坐在有楼饰的游船上,吹箫击鼓,戴着高冠,穿着漂亮整齐的衣服,灯火明亮,优伶、仆从相随,乐声与灯光相错杂,名为看月而事实上并未看见月亮的人,可以看看这一类人。一类,也坐在游船上,船上也有楼饰,带着有名的美人和贤淑有才的女子,还带着美童,嘻笑中夹着打趣的叫喊声,环坐在大船前的露台上,左盼右顾,置身月下但其实并没有看月的人,可以看看这一类人。一类,也坐着船,也有音乐和歌声,跟著名歌妓、清闲僧人一起,慢慢喝酒,曼声歌唱,箫笛、琴瑟之乐轻柔细缓,萧管伴和着歌声齐发,也置身月下,也看月,而又希望别人看他们看月,这样的人,可以看看这一类人。 又一类,不坐船不乘车,不穿长衫也不带头巾,喝足了酒吃饱了饭,叫上三五个人,成群结队地挤入人丛,在昭庆寺、断桥一带高声乱嚷喧闹,假装发酒疯,唱不成腔调的歌曲,月也看,看月的人也看,不看月的人也看,而实际上什么也没有看见的人,可以看看这一类人。还有一类,乘着小船,船上挂着细而薄的帏幔,茶几洁净,茶炉温热,茶铛很快地把水烧开,白色瓷碗轻轻地传递,约了好友美女,请月亮和他们同坐,有的隐藏在树荫之下,有的去里湖逃避喧闹,尽管在看月,而人们看不到他们看月的样子,他们自己也不刻意看月,这样的人,可以看看。杭州人游西湖,上午十点左右出门,下午六点左右回来,如怨仇似地躲避月亮。这天晚上爱虚名,一群群人争相出城,多赏把守城门的士卒一些小费,轿夫高举火把,在岸上列队等候。一上船,就催促船家迅速把船划到断桥,赶去参加盛会。因此二鼓以前人声和鼓乐声恰似水波涌腾、大地震荡,又犹如梦魇和呓语,周围的人们既听不到别人的说话声,像聋子一样,又无法让别人听到自己说话的声音,像哑巴一样;大船小船一齐靠岸,什么都看不见,只看见船篙相撞,船与船相碰,肩膀与肩膀摩擦,脸与脸相对而已。一会儿兴致尽了,官府宴席已散,由衙役吆喝开道而去。轿夫招呼船上的人,以关城门来恐吓游人,使他们早归,灯笼和火把像一行行星星,一一簇拥着回去。岸上的人也一批批急赴城门,人群慢慢稀少,不久就全部散去了。 这时,我们才把船靠近湖岸。断桥边的石磴也才凉下来,在上面摆设酒席,招呼客人开怀畅饮。此时月亮像刚刚磨过的铜镜,光洁明亮,山峦重新整理了容妆,湖水重新整洗面目。原来慢慢喝酒、曼声歌唱的人出来了,隐藏树荫下的人也出来了,我们这批人去和他们打招呼,拉来同席而坐。风雅的朋友来了,出名的歌妓也来了,杯筷安置,歌乐齐发。直到月色灰白清凉,东方即将破晓,客人刚刚散去。我们这些人放船在十里荷花之间,畅快地安睡,花香飘绕于身边,清梦非常舒适。