她是我妈妈 翻译成英语是什么?
She is my mother.
第一、转换句子法。
顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。
1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。
2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。
3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。
4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。
第二、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第三、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。
第四、拆分法
当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。
第五、插入法
就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。
有个女的说都娃她妈了该怎么回复
回复:“以前,我也感觉自己在爱情上就像一只刺猬,会轻易地刺伤靠近的人,会防范想要靠近的人。因为每一次分手,每一次单相思总把自己折磨得生不如死,所以我怕了,不敢再尝试了。后来,偶然听到一句话“你不能因为害怕下雨就整天不出门,其实你可以在出门前带上一把伞”,对呢,我们不可能因为这座城阴雨绵绵就永远不出门,也不可能直接换到另一座城,万一那座城也下雨呢?雨是自然现象,我们无法回避,也改变不了,所以我们只能防范——带上伞。爱情同是,感情发自于心,我们不该逃避,正是因为经历过诸多不美好,所以我们更加清晰自己真正想要的是什么。也正是因为,被伤过很多次,所以我们才学会了如何避免伤害”
这是我的妈妈英语怎么说 用英语怎么说这是我的妈妈
1、This is my mom. 这是我的妈妈。
2、This is my mother. 这是我的母亲(正式一点)。
3、双语例句
这是我的妈妈,她长得很漂亮。This is my mother. She is really beautiful.
这是我的妈妈。 她是一位老师。Thats my block.Thats my mother.Shes a teacher.
这是我的妈妈,这是我的爸爸。This is my mother and this is my father.