小林一茶的俳句
小林一茶的俳句如下:1、对两岁的小孩说:爬吧,笑吧,今朝起两岁啦!2、瘦青蛙,别输掉,这里有我一茶!3、最上川,蝉声贴在天!4、回家去吧,江户乘凉也难呀!5、清风加朗月,五文钱。6、信浓的雪,从心头落下。7、元旦寂寥,不止我是只无巢鸟。8、西山啊,哪朵云霞乘了我?9、撒把米也是罪过!让鸡争斗起来了。10、和我一起游戏吧,没爹没娘的小麻雀。11、我生的故乡,那儿的草,可以做饼哩!12、做饼的草,长青了哩,长青了哩!13、女儿看啊,正被卖身去的萤火虫。14、故乡啊触着碰着,都是带刺的花。15、真美啊,透过纸窗破洞,看银河。16、雁别叫了,从今天起,我也是漂泊者啊!17、十二月二十四日入故乡,这终老住居地,哦,雪五尺!18、不要打啊,苍蝇搓他的手,搓他的脚呢!19、继子呵乘凉时候的执事是敲稻草。20、莫让他逃呵,被水祝的五十的新郎。21、露水的世,虽然是露水的世,虽然是如此。22、跳蚤们,可不觉得夜长么?岑寂么?火烧场呵,跳蚤们哄哄的喧扰着。23、萍花开了守候着,草庵的前面。24、佛陀将白天的蚊虫,藏在背后。25、笠上的苍蝇,比我更早地飞进去了。
读小林一茶俳句集《这世界如露水般短暂》
昨天吃过晚饭,窝在阳台上,伴着窗外的万家灯火,读完了一本俳句集。
我对这种文体并不熟悉,一向也不喜读国外的诗——怎么看都觉得不太对劲,再好的翻译,也很难翻出原作的精髓。
据说俳句是很注重音律的,所以此前曾有翻译家将之译为韵文,但反响并不太好。我读的这本,是两位台湾翻译家共译的,译为散文,虽然看出了译者的努力,但我不得不说,原作的音律和节奏,我从译作里确是没有感受到的。
作者小林一茶,是个倒霉蛋。
三岁丧母,父亲再娶,为了避免和继母产生矛盾,十四岁被发配出去,从此开启了长达30年的流浪生涯。四十余,终于结束了漂泊,归家,在五十一岁上结了婚。这段日子,是他生命中最鲜活的时光。
好景不常在。妻子先后为他生育了四个孩子,最大也就养到一岁多,纷纷夭折了。其妻也在结婚九年后撒手人寰。
一场大梦忽觉,仍是孑然一身。
如此背景,想来他的俳句,该是以凄苦为主旋律的。
但不,一茶是个乐天知命的人。
正如他为自己起的名“一茶”——取一花一世界,一叶一菩提之意——一碗茶即是人生,一碗茶中可见天下。
一茶对生老病死这类躲不开的生命体悟,有着天性上的达观,真正做到了“哀而不伤”。
比如他写到:
在这首悼念亡子的诗里,他以露珠喻生之短暂,表示尊重自然的客观规律,但同时又难免有几分不甘。
此首俳句也正是本书书名《这世界如露水般短暂》的由来。
小林一茶是位有趣的诗人。在中国古代诗文传统中,诗代表“雅”,这意味着很多上不得台面的东西是不可入诗的。但小林一茶在选取意象的时候,颇有些百无禁忌,在他的俳句里,充斥着蟾蜍,蚊子,蜗牛等等不太能给人以“美”的观感的意象,但一茶写来,却颇有意趣:
更有甚者,他还前无古人,后无来者地将“排泄”这件难以启齿的事写入诗中:
一茶的人生无疑是孤独的。只有孤独的人,才会将蚊子、苍蝇、蟋蟀拟人化,用来昭示自己并不孤独。
一茶最好的,是那些看破了人生真相,而又甘之如饴的诗篇,这些诗句里,没有自哀自怜,在在闪动着一位半生潦倒的诗人笑对人生的光辉:
而整本集子中,我最喜欢的是一首名不见经传的诗:
得多有趣的人,才会有这样神乎其神的联想!
小林一茶一生孤寂,渴望家庭而不得,他大概怎么也不能想到,在死后数百年,他的俳句远销海外,为这些后来的人生旅客,消解了多少茶余饭后的时光。
每一个用心的读者都是作者的友人。如此,一茶该不会再孤寂了。